Zasadnicza kwestia, jaka dzieli tłumaczenia przysięgłe oraz tłumaczenia zwykłe to cel i charakter przedstawionych do przekładu dokumentów. Teoretycznie prawo nie precyzuje, co powinno być tłumaczone specjalistycznie a co nie, ale przyjęło się, że tłumaczenia specjalistyczne stosowane są w obrocie dokumentów w kraju i poza jego granicami. Tłumaczenia przysięgłe stosuje się przede wszystkim w przypadkach, kiedy dane dokumenty zawierają elementy, których prawdziwość należy bezwzględnie udowodnić.



Tymi elementami mogą być podpisy, hologramy, znaczki skarbowe ect. Z zasady tłumaczenia specjalistyczne wymagane są w przypadku dokumentów, których charakter jest mocno zawężony. Chodzi tutaj o papiery z jednej, specjalistycznej dziedziny w której terminologia mogłaby być trudna do przełożenia dla zwykłego tłumacza. Każdy dokument ma inny charakter, niektóre są tak skrupulatne, że każda pomyłka mogłaby wiązać się z nieścisłościami, dlatego też charakter tłumaczeń specjalistycznych jest tak skrupulatny.